SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.34 issue3Bilateral Triad of Persistent Median Artery, a Bifid Median Nerve and High Origin of its Palmar Cutaneous Branch: A Case Report and Clinical ImplicationsThe Spanish Anatomist who Dared to Rectify Vesalius: Juan Valverde de Amusco author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


International Journal of Morphology

On-line version ISSN 0717-9502

Abstract

VARGAS, Claudia Andrea; OTTONE, Nicolás Ernesto; CONTRERAS, Manuel  and  DEL SOL, Mariano. ¿Facies o Impressio en el Bazo?. Int. J. Morphol. [online]. 2016, vol.34, n.3, pp.1002-1008. ISSN 0717-9502.  http://dx.doi.org/10.4067/S0717-95022016000300031.

Los principios de Terminologia Anatomica establecieron el uso del latín como idioma oficial, un único nombre por término, otorgar valor descriptivo a los términos y eliminación de epónimos. El avance de las ciencias médicas y su relación con las ciencias morfológicas ha requerido nuevas interpretaciones y modificaciones en relación a los términos anatómicos. En el año 2009 se iniciaron los Simposios Latinoamericano de Terminologia Anatomica, Histologica y Embryologica (SILAT), cuya tarea es revisar las terminologías latinas y sugerir la traducción a los idiomas español y portugués. Realizamos un análisis de los términos latinos Facies e Impressio, que significan cara e impresión, respectivamente. En Terminologia Anatomica latina revisamos los términos Facies renallis (A13.2.01.009), Facies gastrica (A13.2.01.010), Facies colica (A13.2.01.011) del bazo, traducidos al español por la Sociedad Anatómica Española (2001), como impresión renal, impresión cólica, impresión gástrica. Debido a lo anterior, realizamos un estudio de la configuración externa del bazo a través de observación directa y de las descripciones en tratados anatómicos. Identificamos la errada traducción del término Facies como impresión. Basándose en la terminología latina de otras estructuras, referidas anatómica y morfológicamente a la marca o estampado que deja una estructura sobre otra como Impressio, sugerimos cambiar en Terminologia Anatomica los términos Facies renallis, Facies gastrica, Facies colica del bazo por Impressio renalis splenis, Impressio gastrica splenis e Impressio colica splenis. El uso de términos anatómicos correctos permitirá una mejor comunicación en el ámbito de la docencia y la investigación científica.

Keywords : Terminologia Anatomica; Facies; Cara; Impressio; Impresión.

        · abstract in English     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License