SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número27LA PRECISIÓN GRAMATICAL MEDIADA POR LA TECNOLOGÍA: EL ANÁLISIS Y TRATAMIENTO AUTOMÁTICO DE ERRORESNARRANDO LA VULNERABILIDAD ESCOLAR: PERFOMATIVIDAD, ESPACIO Y TERRITORIO índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

Compartir


Literatura y lingüística

versión impresa ISSN 0716-5811

Lit. lingüíst.  no.27 Santiago  2013

http://dx.doi.org/10.4067/S0716-58112013000100013 

LINGÜÍSTICA: ARTÍCULOS Y MONOGRAFÍAS

 

MORFOLOGÍA DEL RROMANE1 - LENGUA DE LOS GITANOS- EN UN CUENTO TRADICIONAL (PARAMÍCHI)

ROMANI MORPHOLOGY IN A TRADITIONAL FOLKTALE (PARAMÍCHI)

 

Gastón F. Salamanca Gutiérrez*

* Doctor en Lingüística. Universidad de Concepción, Concepción, Chile. gaston.salamanca@gmail. com


Resumen

Este artículo presenta las características más relevantes de la morfología del rromané hablado en Chile, a través de la segmentación morfológica de un cuento tradicional. Luego de la introducción, se presentan algunos aspectos relevantes de la fonología y morfología de la lengua gitana. Específicamente, se presentan los fonemas segmentales, con sus respectivas realizaciones alofónicas y ejemplos para cada uno de ellos; la estructura silábica, también con ejemplos; y los casilleros que se despliegan en las clases de palabra sustantivo y verbo, con sus respectivos morfemas instanciadores. El punto siguiente, el más extenso y que constituye el foco de este trabajo, contiene dos versiones del cuento: una, con el texto en rromané y español, dispuesto en dos columnas; y otra, con el cuento dividido en 152 enunciados (segmentados morfológicamente). Bajo cada uno de estos enunciados, se dan el significado de cada morfema y una traducción semilibre.

Palabras clave: gitanos, Rromané, lengua gitana, cuentos gitanos, morfología del Rromané.


Abstract

This article presents the most relevant morphological features of the Romani spoken in Chile through the morphological segmentation of a traditional tale. Following the introduction, some important phonological and morphological aspects of the Gipsy language are presented. Specifically, we present the segmental phonemes and examples for each of them; the syllabic structure, also with examples; and the slots which are displayed in the word classes nouns and verbs, with their respective filler morphemes. The next point, the most extensive one and the focus of this work, contains two versions of the tale: one with the text both in Romani and Spanish displayed in two parallel columns; and the other containing the same tale divided into 152 statements (morphologicaly segmented). Under each statement, the meaning of each morpheme and a semi-free translation are given.

Keywords: gypsies, Romani, gypsy language, gypsies folktales, Romani morphology.


 

1. Introducción

Este artículo complementa mis trabajos etnográficos y lingüísticos sobre los gitanos rrom de Chile2. Su objetivo es describir el aspecto morfológico de un cuento tradicional (paramíchi). Este texto fue recogido en la ciudad de Concepción, Chile, utilizando para ello el modus operandi clásico empleado en la lingüística de campo3. Los gitanos que colaboraron en el relato y procesamiento de los textos fueron Yane Nicolich, Yoni Nicolich, Bangó Pantich y Chirilo Patich4. El chequeo de la información se realizó en la propia carpa de los informantes, con los gitanos que concurrían a observar estas sesiones de trabajo, más otros colaboradores que estaban radicados en Concepción o estuvieron de paso por esta ciudad.

Dada la extensión del paramíchi ('cuento'), no hemos incluido aquí un detalle de los aspectos teórico-metodológicos utilizados para el análisis morfémico, pero valga decir que éstos fueron extraídos básicamente del descriptivismo norteamericano, tal y como es presentado y aplicado, entre otros, por Nida (1949[1946]), Hockett (1958), Gleason (1960), Elson y Pickett (1964), Samarin (1967), Pickett (1980), Merrifield (1987) y Pike y Pike (1991)5.

Estimamos que esta presentación constituye un aporte a los estudios de la lingüística en general y de la romística6 en particular, en la medida que, junto con mostrar las características más prominentes de la morfología del rromané hablado en Chile, permite visualizar nuevas investigaciones en este campo7.

2. La lengua gitana8

Los gitanos rrom de Chile llaman a su lengua rromané jorajané. Hablan esta lengua en todas las labores tradicionales e incluso cuando está presente un galló ('persona no gitana').

El rromané se opone al (ga)llikané (lengua de los gallé ('personas no gitanas')) y al ludár -o boyás- (dialecto rumano arcaico que hablan algunos gitanos que viven en Santiago de Chile). La interacción entre los gitanos del grupo rrom y los gitanos del grupo ludár se produce sólo en español, pues, en general, los rrom no hablan ludár y viceversa.

2.1. Fonemas segmentales y estructura silábica

De acuerdo con González y Salamanca (2001), los fonemas del rromané hablado en Chile son treinta. De éstos, cinco son vocales: /a, e, i, o, u/; veintitrés son consonantes: oclusivas /p, ph, t, th, k, kh, b, d, g/, fricativas /f, v, s, z, x/, africadas /tʃ, d3, tʃh/, nasales /m, n, ɲ/, lateral /l/ y vibrantes /r, r/; y dos son semiconsonantes: /j, w/.

Presentamos ejemplos para cada uno de ellos. Vocales: /a/: /tʃar/ 'pasto'; /e/: /tʃer/ 'casa'; /i/: /tʃir/ 'hormiga'; /o/: /tʃor/ 'barba'; /u/: /tʃu'ri/ 'cuchillo'. Consonantes: /p/: /paj/ 'agua'; /ph/: /pha'baj/ 'manzana'; /b/I /baj/ 'manga'; /t/: /ta/ 'y'; /th/: /thaw/ 'hilo'; /d/: /dad/ 'padre'; /k/: /kat/ 'tijeras'; /kh/: /kham/ 'sol'; /g/: /gat/ 'camisa'; /f/: /'fala/ 'gracias'; /v/: /va/ 'mano'; /s/: /sa/ 'todo'; /z/ /'zaɲo/ 'dividir en partes iguales'; /x/: /'xarkuma/ 'cobre'; /tʃ/: /tʃar/ 'pasto'; /d3/: /d3al/ '(él) va'; /tʃh/: /'tʃhadaw/ '(yo) estoy vomitando'; /m/: /mak/ 'mosca'; /n/: /nak/ 'nariz'; /ɲ/: /'ɲaɲo/ (un nombre propio); /l/: /la'tʃo/ 'bueno'; /r/: /raj/ 'jefe'; /r/: /ra/ 'pedo'. Semiconsonantes: /j/: /jag/ 'fuego'; /w/: /wa/ 'ese'.

Las posibilidades silábicas en esta lengua son las siguientes:

Este nive||ingüístico entrega evidencias del bilingüismo subordinado -donde el rromané es la lengua subordinante- que poseen los gitanos de Chile9. Esto se aprecia, por ejemplo, en la entonación que caracteriza a los gitanos cuando hablan español y en cómo pronuncian algunas palabras de||éxico hispánico. Con respecto a este último punto, ómenos son frecuentes:

a) Epéntesis de nasal velar [η], en el contexto [V.gl]; de modo que una palabra del español como "iglesia" se realiza habitualmente entre los gitanos como [iη'glesja]. Esto ocurre porque en rromané la mayoría de las palabras con la secuencia [gl] en contexto intervocálico está precedida por una nasal velar.

b) Alternancia de la semivocal [] con el sonido fricativo labiodental [v]; de modo que algunas palabras del español como "auto", "pausa" y "Arauco" se realizan habitualmente entre los gitanos como ['avto], ['pavsa] y [a'ravko], respectivamente. Esto se debe a que en rromané esta misma alternancia se produce en posición de coda silábica.

c) Realización vibrante múltiple plena10 -uvular o alveolar- del fonema /r/; de modo que palabras como "perro" y "cigarro" se realizan siempre entre los gitanos como ['pero] (o ['peRo]) y ['sigaro] (o [si'gaRo]). Esto ocurre porque en rromané las realizaciones de este fonema son, precisamente, la vibrante múltiple alveolar [r] y la vibrante múltiple uvular [R], con exclusión de variantes con escasa vibración o con grados de fricción/aproximantización, como es frecuente en el habla coloquial del español de Chile.

Estas evidencias, entre otras, muestran que el sistema fónico segmental del rromané interfiere de manera importante en el español hablado por los gitanos de Chile11. Si se suman estas evidencias a aquéllas provenientes de otros niveles lingüísticos y al mantenimiento de otros aspectos culturales tradicionales, es plausible sostener que la lengua y cultura gitanas poseen en Chile una gran vitalidad (Salamanca, 2004 2005; Salamanca y Rodríguez, 2009).

2.2. Morfología

2.2.1. Morfología de ítemes tradicionales (temáticos) y no tradicionales (atemáticos)

Los lingüistas cuyo foco es el rromané dividen el estudio de la morfología de esta lengua en morfología de ítemes tradicionales (llamada también "temática" (Hancock, 1993: 20)) y morfología de ítemes adquiridos en épocas más recientes (llamada también "atemática"). Sobre el particular, Grant señala:

The most important distinction to be made in Romani is that between thematic and athematic grammar. Stem formation, derivational and some inflectional morphology in certain dialects (eg. Past participle and affixes facilitating adoption of loan verbs) separate inhereted words or old loans (pre-European words and some early Greek loans) from new loans. Thus Vlax dialects make a distinction between thematic morphology and athematic morphology. Athematic morphology applies to loan words and derives largely from Greek. (Grant, 1994: 5)

De acuerdo con nuestros análisis de la morfología nominal y verbal del rromané, esta distinción es pertinente para el rromané jorajané de Chile.

2.2.2. Morfología del Sustantivo12

Los sustantivos en rromané de Chile se construyen de acuerdo con la siguiente fórmula tagmémica: Un casillero "núcleo nominal", que es instanciado por un tema nominal; más los casilleros de "género", "caso complementario", "número" y "caso", que son instanciados por morfemas que indican estas funciones. Los casilleros obligatorios en la flexión son los de número y caso. El casillero de género se instancia morfémicamente en los sustantivos animados, cuando es posible un contraste.

Un ejemplo de la extensión máxima de esta fórmula es la palabra "rromiénchar" ('con las gitanas'). Aquí, el núcleo nominal es instanciado por el tema nominal "rrom-" ('gitano'); el casillero de género lo instancia el sufijo "-i" ('femenino'); el casillero de caso complementario es instanciado por el sufijo "-é" ('Sufijo Indicador de Caso Complementario'); el casillero de número lo instancia el sufijo "-n" ('plural'); y el casillero de caso gramatical es instanciado por el sufijo "-char" ('instrumental'). Así:

El tema nominal contiene un casillero "centro" obligatorio, instanciado por una raíz sustantiva o adjetiva, y un casillero de derivación instanciado por un sufijo derivacional. Un ejemplo de este caso es la palabra "barbalipé" ('riqueza'), donde una raíz adjetiva ("barbal-" ('rico')) instancia el casillero "centro", y un sufijo ("-ipé") instancia el casillero "derivación".

13

El tema nominal "rromorró" ('gitanito') es otro ejemplo. Aquí se aprecia que éste se construye con la raíz "rrom-" ('gitano'), más el sufijo diminutivo "-orr" que instancia el casillero "derivación"14.

2.2.3 Morfología del Verbo15

La construcción de los verbos en rromané se despliega en dos niveles: nivel de la palabra y nivel de la frase. En el nivel de la palabra, la fórmula tagmémica contiene un casillero "núcleo verbal", instanciado por un tema verbal; y dos casilleros marginales de "tiempo aspecto" y "persona número", instanciados por morfemas que señalan sincréticamente estas categorías gramaticales.

Por ejemplo, la palabra "dikhlém" ('vi') tiene un tema verbal "dikh-" ('ver'), que instancia el casillero "núcleo verbal"; un morfema "-l", que instancia el casillero de "tiempo y aspecto" ('pretérito perfecto', en este caso), y un morfema "-ém", que instancia el casillero de "persona y número" ('primera singular', en este caso).

Así:

En el nivel de la frase, una forma verbal rromané se construye con un casillero "tiempo" obligatorio, instanciado por una partícula de futuridad; y un casillero "cabeza", también obligatorio, instanciado por un verbo (en tiempo presente). Por ejemplo, la frase "ka cheráu" 'voy a hacer' tiene una partícula de futuridad "ka", que instancia el casillero de tiempo; más la palabra "cheráu" ('estoy haciendo'), que instancia el casillero "cabeza".

En rromané, se distinguen tiempos básicos y tiempos derivados. Los tiempos básicos son el presente y el pretérito perfecto; los derivados, el pretérito imperfecto, el pluscuamperfecto y el futuro. Los dos primeros tiempos derivados se obtienen al agregar el sufijo "-a"16 a las formas de presente y pretérito perfecto, respectivamente. El futuro, por su parte, tal como lo hemos señalado en el párrafo precedente, se obtiene al anteponer la partícula de futuridad a la forma del presente.

El verbo "tener" se construye con la forma del verbo "ser" en tercera persona, más un clítico en caso acusativo.

3. Análisis morfológico

3.1. Consideraciones preliminares

Como foco de este trabajo, presentamos la segmentación morfológica de un extenso cuento gitano (paramíchi). En primer lugar, se presenta el texto completo, no segmentado, en su versión en rromané y en español. En seguida, se presenta el análisis morfológico del texto de acuerdo con el siguiente formato: la primera línea presenta la segmentación morfémica del texto; la segunda, el significado de cada morfema que compone la palabra; y la última, una traducción semilibre17.

Conviene advertir que la numeración de los enunciados en el análisis morfológico sólo tiene una finalidad práctica: hacer expedita la búsqueda de los ejemplos que se dan en el apartado Conclusiones.

3.2. Versión no segmentada en rromané y español

Presentamos a continuación el paramíchi, en sus versiones en rromané y español. Cuando la mejor comprensión del texto en español así lo requirió, pusimos entre paréntesis cuadrados algunos enunciados.

3.2. Segmentación en morfemas

1.      s(áy)- -a
ser/haber SPTB18
Había

2.      pe g-... -a- -y- ...-a bar- -í riat |
en DEM.19 PROX.20 FEM. DEM. grande FEM. noche en esta gran noche

3.      yek rrom- -orr -ó
uno gitano casado DIM. TEM.21 MASC.
un gitanito

4.      ta yek rrom- -í -orr -í ↘||
y uno gitano casado FEM. DIM. FEM.
TEM.
y una gitanita.

5.      von s(áy)- -a l- -en
PRON. PERS. 3 PL. ser SPTB PRON. ACUS. PL.
322
Ellos tenían

6.      but chavrr- -é ↘||
mucho hijo PL.
muchos hijos.

7.      chorr- -orr -é |
pobre DIM. TEM. PL.
Pobrecitos,

8.       (i)nai l- -en char- -ích -a
NEG. PRON. ACUS. 3 PL. carpa DIM. ATEM.23 FEM.
no tienen carpita,

9.      (i)nai l- -en ni so ↘||
NEG. PRON. ACUS. 3 PL. NEG. qué
no tienen nada.

10.       o rrom cher- él -a
ART. DEF. MASC. SING. gitano casado hacer 3 SING. SPTB
El gitano hacía

11.      but páil -e ↘||
mucho paila PL.
muchas pailas.

12.      ondaká →|| I koté s(áy)- -a o cháro →|| I
entonces ahí ser SPTB ART. DEF. rey
MASC. SING.
Entonces, ahí estaba el rey

13.      ta e rakhl- -í
y ART. DEF. FEM. SING. joven FEM.
y la hija

14.      e charo- -['] -k -i ↘||
ART. DEF. COMPL.24 rey COMPL.25 GENIT.26 FEM.
del rey.

15.      sa e gall- -é
todo ART. DEF. PL. persona PL.
Todas las personas

16.      and o fóro
en ART. DEF. MASC. SING ciudad
en la ciudad

17.      chud- -en barr- -é -n -char
tirar 3 PL. piedra SICC.27 PL. INSTR.28
están tirando piedras

18.      and e yek phabái ↘||
en ART. DEF. FEM. SING. uno manzana
a una manzana.

19.      kom perav- -él -a e phabái→||
quien botar 3 SING. SPTB ART. DEF. manzana
FEM.SING.
Quien bote la manzana,

20.      zin- -i -l -a -pe
casarse V.T.29 3 SING. SPTB REFL.30
se casa

21.      con e rakhl -í
con ART. DEF. FEM. SING. joven FEM.
con la hija

22.      e charo- ['] -k -i ↘||
ART. DEF. COMPL. rey COMPL. GEN. FEM.
del rey.

23.      ondaká →|| I av- -él o chavrr- -ó
entonces venir 3 SING. ART. DEF. hijo MASC.
MASC. SING.
Entonces, viene el hijo

24.      kai p- -o dad ↘||
donde ADJ. POS. 3 SING.31 MASC. papá
d onde su papá [y le dice]

25.      dád- -e dád- -e
padre VOC.32 padre VOC.
¡papá!, ¡papá!,

26.      chúd- -e tu dád- -e ↘||
tirar 2 SING. PRON. PERS. 2 SING. padre VOC.
¡tira tú papá!

27.      na bre →|| I
NEG. muchacho
No hijo,

28.      me cher- -áu páil- -e
PRON. PERS. 1 SING. hacer 1 SING. paila PL.
estoy haciendo pailas

29.      te j(a)- -n ↘||
NOM.33 comer 3 PL.
para [venderlas y así ustedes puedan] comer.

30.      ondaká  →|| I  o rrom
entonces ART. DEF. MASC. SING. gitano casado
Entonces, el gitano

31.      l- -i -a o chokáno
tomar P. PERF.34 3 SING. ART. DEF. MASC. SING. martillo
tomó el martillo

32.      ta chud- -i -á  →||
y tirar P. PERF. 3 SING.
y lo tiró,

33.      ta pera- -d -á e phabái ↘||
y botar P. PERF. 3 SING. ART. DEF.
FEM. SING manzana
y botó la manzana.

34.      ondaká   →|| av(i)- -l -ó O cháro
entonces venir P. PERF. 3 SING. ART. DEF. Rey
MASC. SING.
Entonces, vino el rey

35.     ta sa lék- -e gall- -é
y todo ADJ. POS. 3 PL. gente PL.
y toda su gente

36.     l- -e -te   →||
PRON. ACUS. 3 MASC. LOC.35
donde él,

37.     ta puch- -l -é l- -e   →||
y preguntar P. PERF. 3 PL. PRON. MASC.
ACUS. 3
y le preguntaron:

38.     tu pera(v)- -d -án
PRON. PERS. 2 SING botar P. PERF. 2 SING.
¿Tú botaste

39.     e phabái ↗||
ART. DEF. FEM.SING botar
la manzana?

40.     eá manús →|
AFIR.36 señor ADJ POS. PL. niño PL. 1 SING.
Sí señor, mis hijos

41.     s(e)- -á bokh- -al -é →||
ser SPTB hambre ADJ.37 PL.
estaban hambrientos,

42.     ta gol- -é -ke
y eso SICC DAT.
y por eso

43.      pera(v)-botar -d -ém l- -a ↘||
botar P. PERF. 1 SING. PRON. FEM.
ACUS. 3
la boté.

44.      truvúl te kompañ -í Amén ↘||
deber NOM. acompañar V.T. PRON.
ACUS. 1 PL.
Debes acompañarnos.

45.     na manús →||
NEG. Señor
No, señor,

46.     man s- -i man
PRON. ACUS. 1 SING. ser 3 SING. PRON. ACUS. 1
SNG.
yo tengo

47.     des udúi chavrr- -é ↘||
doce hijo PL.
doce hijos.

48. ondaká →|| muk- -l -á
entonces dejar P. PERF. 3 SING.
Entonces, dejó

49.     p- -e rrom- -i -á ↘||
ADJ. POS. 3 FEM. SING. gitano FEM. SICC
COMPL.38
a su señora.

50.     koté kai allí o cháro →||
allí donde ART. DEF. MASC. SING. rey
AllÍ donde el rey,

51.     ph- -én l- -e -ke →||
decir 3 PL. PRON. ACUS. 3 MASC. DAT.39
le dicen:

52.     tu pera(v)- -d -án
PRON. PERS. 2 SING. botar P. PERF. 2 SING.
tú botaste

53.     e phabái →||
PRON. PERS. 2 SING. botar
la manzana;

54.     tu truvúl te ziní to ↘||
PRON. PERS. 2 SING. deber NOM casarse REFLEX.
tú tienes que casarte.

55.     péro sar
pero cómo
Pero cómo

56.     ka me zin- -í ma
PART. FUT.40 PRON. PERS. 1 casarse V.T. PRON. ACUS.
1 SING.
voy a casarme

57.     me manús →||
PRON. PERS. 1 SING. señor
yo, señor;

58.     dikh- -é →||
mirar 2 SING.
mira,

59.     man s- -i man
PRON. ACUS. 1 SING. ser 3 SING. PRON. ACUS. 1 SING.
yo tengo

60.     desudúi chavrr- -é →||
doce hijos PL.
doce hijo

61.     ta m- -i rrom- -í ↘||
y ADJ. POS. 1 SING. FEM. gitano casado FEM.
y mi esposa.

62.     tu te na
PRON. PERS. 2 SING. CONJ. COND.41 NEG.
Si tú no

63.     zin- -Í -a to ↗ ||
casarse V.T. SPTB PRON. ACUS. 2 SING.
te casas,

64.     ka chin -áu ch- -i korr ↘||
PART. FUT. cortar 1 SING. ADJ. POS. FEM. cuello
2 SING.
te voy a cortar el cuello.

65.     ondaká →||
entonces
Entonces,

66.     te na mudar- -én l- -e ↗||
NOM. NEG. matar 3 PL. PRON. MASC.
ACUS. 3
para que no lo mataran

67.     zin- -i -l pe-
Casarse V.T. 3 SING. REFL.
se casa

68.     con e rakl- -i -a (y)-a ↘||
con ART. DEF. joven FEM. SICC INSTR.
COMPL.
con la muchacha.

69.     koté ves- -él -a
ahí sentarse 3 SING. SPTB
Ahí se sentaba

70.     con o cháro ↘||
con ART. DEF. MASC. SING. rey
con el rey.

71.     j(á)- -l -a ta pi- -él -a →||
comer 3 SING. SPTB y beber 3 SING. 3 SING.
Comía y bebía,

72.     péro inchá lék- -e chavrr- -é
pero allá ADJ. POS. MASC. 3 PL. hijo PL.
pero allá sus hijos

73.     mer- -én bokh- -á -tar ↘||
morir 3 PL. hambre SICC ABLAT.42
mueren de hambre.

74.     ondaká →||
entonces
Entonces,

75.     vov mang- -él
PRON. PERS. 3 SING. MASC. querer 3 SING.
él quiere

76.     te nas- -él ↘||
NOM. arrancar 3 SING.
arrancarse.

77.     putar- -él e ventána
abrir 3 SING. ART. DEF. FEM. SING.
Abre la ventana

78.     ta nas- -él ↘||
y arrancar 3 SING.
y se arranca.

79.     inllar- -él yek bull- -orr -ó ↘||
llevar 3 SING. uno bolso DIM. TEM. MASC.
lleva un bolsito,

80.     kai thov- -él p- -i chéska
donde colocar 3 SING. ADJ. POS. 3 FEM. Cincel
donde coloca su cincel

81.     ta p- -o chokáno ↘||
y ADJ. POS. 3 MASC. martillo
y su martillo.

82.     inllar- -él chirál ta marrnó →||
llevar 3 SING. queso y pan
lleva queso y pan;

83.     ta nas- -l -ó -tar ↘||
y escapar P. PERF. 3 SING. REFL.
y se escapó.

84.     ll(e)- -l -ó -tar
ir P. PERF. MASC. REFL
Se fue

85.     and o bósque ↘||
en ART. DEF. MASC. SING. bosque
al bosque.

86.     ondaká →|| av- -él o gigante
entonces venir 3 SING. ART. DEF. gigante
MASC. SING.
Entonces, viene el gigante

87.     l- -e -te ↘||
PRON. ACUS. 3 MASC. LOC.
donde él.

88.     o gigante mang- -él
ART. DEF. MASC. SING. gigante querer 3 SING.
El gigante quiere

89.     te mudar- -él l- -e  ↘||
NOM. matar 3 SING. PRON. MASC.
ACUS. 3
matarlo.

90.     so cher- -é tu katé ↗ ||
qué hacer 2 SING. PRON. PERS. 2 SING. aquí
¿Qué haces tú aquí?

91.     me s- -em
PRON. PERS. 1 SING. ser 1 SING.
Yo soy

92.     o jefe katé →||
ART. DEF. MASC. SING. jefe aquí
el jefe aquí,

93.     me
RON. PERS. 1 SING.
yo

94.     ka mudar- -áu to ↘||
PART. FUT. matar 1 SING. PRON. ACUS.
2 SING.
te voy a matar.

95.     péro sar ka mudar- -é ma →||
pero cómo PART. FUT. matar 2 SING. PRON. ACUS. 1 SING.
Pero cómo me vas a matar,

96.     man s- -i man
PRON. ACUS. 1 SING. ser 3 SING. PRON. ACUS. 1 SING.
yo tengo

97.     desudúi chavrr- -é →||
doce hijo PL.
doce hijos

98.     ta m- -i rrom- -í →||l
y ADJ. POS.1 SING. FEM. gitano casado FEM.
y mi esposa.

99.     no →|| truvúl te mudar- -áu to ↘||
no deber NOM. matar 1 SING. PRON. ACUS. 2 SING.
No, te tengo que matar.

100.     amén ka cher- -á yek apuesta ↘||
PRON. PERS. 1 PL. PART. FUT. hacer 1 PL. uno apuesta
Vamos a hacer una apuesta.

101.      koté s- -i yek pechín bar- -í ↘||
allí ser 3 SING. uno roca grande FEM.
Allí hay una piedra grande.

102.      kom chalav- -él -a mai zuralé
quien golpear 3 SING. SPTB más fuerte
Quien golpee más fuerte

103.      and e pechín ↗ ||
en ART. DEF. FEM. SING. roca
en la piedra,

104.      ka mudar- -él yek aver- -é ↘||
PART. FUT. matar 3 SING. uno otro SICC
va a matar al otro.

105.      o rrom phen- -él áko →||
ART. DEF. MASC. SING. gitano casado decir 3 SING. bueno
El gitano dice bueno,

106.      pero thiara
pero mañana
pero mañana

107.      truvúl te cher- -á e apuesta↘||
deber NOM. hacer 1 PL. ART. DEF. FEM. SING.
tenemos que hacer la apuesta. apuesta

108.      ondaká →|| kána ll(e)- -l -ó -tar
entonces cuando ir P. PERF. 3 SING. REFL.
Entonces, cuando se fue

109.      o gigante ↗ ||
ART. DEF. MASC. SING. gigante
el gigante,

110.      o rrom ach(i)- -l -ó koté
ART. DEF. MASC. SING. gitano casado quedarse P. PERF. 3 SING. allí
el gitano se quedó allí

111.      kai o barr ↘||
donde ART. DEF. MASC. SING. piedra
en la piedra.

112.      vov akan- -d -á
PRON. PERS. 3 SING. MASC. buscar P. PERF. 3 SING.
Él buscó

113.       p- -i chéska
ADJ. POS. 3. FEM. cincel
su cincel

114.      ta p- -o chokáno →||
y ADJ. POS. 3 MASC.SING. martillo
y su martillo

115.      ta cher- -d -á yek jiu
y hacer P. PERF. 3 SING. uno hoyo
e hizo un hoyo

116.      and o barr ↘||
en ART. DEF. MASC. SING. piedra
en la piedra.

117.      vov tho(v)- -d -á
PRON. PERS. 3 SING. MASC. poner P. PERF. 3 SING.
Él puso

118.      chirál ta marrnó andré →|
queso y pan dentro
queso y pan dentro

119.       ta uchar- -d -á o barr ↘||
y tapar P. PERF. 3 SING. ART. DEF. MASC. SING. piedra
y tapó la piedra.

120.      ondaká l
entonces
Entonces,

121.      al otro día av- -él O gigante → |
al otro día venir 3 SING. ART. DEF. MASC. SING. gigante
al otro día viene el gigante [y le dice:]

122.      rrom- -éa l ust(i)- -l -án ↗ ||
gitano casado VOC. levantarse P. PERF. 2 SING.
gitano, ¿te levantaste?

123.      ka dikh- -á
PART. FUT. ver 1 PL.
Vamos a ver

124.      kom ka mudar- -él yek aver- -é ↘||
quien PART. FUT. matar 3 SING. uno otro SICC
quien va a matar al otro.

125.      ondaká → |
entonces
Entonces,

126.      o gigante d- -el yek puñete
ART. DEF. MASC. SING. gigante dar 3 SING. uno puñete
el gigante da un puñete

127.      and o barr ↘||
en ART. DEF. MASC. SING. piedra
en la piedra.

128.      mapál  → | o rrom
después ART. DEF. MASC. SING. gitano
Después, el gitano

129.      d- -i -a yek puñéte  → | l
dar P. PERF. 3 SING. uno puñete
dio un puñete;

130.      ta akan- -d -á chirál  → |
y sacar P. PERF. 3 SING. queso
y sacó queso

131.      o rrom Vizái ↘||
ART. DEF. MASC. SING. gitano casado inteligente
el gitano inteligente.

132.      ondaká  → |
entonces
Entonces,

133.      o rrom phen- -él  → |
ART. DEF. MASC. SING. gitano casado decir 3 SING.
el gitano dice:

134.      sorró ka mang- -áu ↗ ||
todo PART. FUT querer 1 SING.
todo lo que yo desee,

135.      tu ka cher- -é ↘|
PRON. PERS. 2 SING. PART. FUT. hacer 2 SING.
tú lo vas a hacer.

136.      me ni mer- -áu  → |
PRON. PERS. 1 SING. NEG. morir 1 SING.
Yo no muero,

137.      me s- -em zural- -ó ↘||
PRON. PERS. 1 SING. ser 1 SING. fuerte MASC.
yo soy fuerte.

138.      o gigante phen- -él  → |
ART. DEF. MASC. SING. gigante decir 3 SING.
El gigante dice:

139.      so kam- -é -a man- -dar ↗ ||
que querer 2 SING. SPTB PRON. ACUS 1 SING. ABLAT.
lo que quieras de mí,

140.      me ka cher- -áu ↘||
PRON. PERS. 1 SING. PART. FUT. hacer 1 SING.
yo lo voy a hacer.

141.       áko  → | o rrom phen- -él  → |
bueno ART. DEF. MASC. SING. gitano casado decir 3 SING.
Bueno, dice el gitano,

142.      tu ka inllar- -é ma(n)
PRON. PERS.      2 SING. PART. FUT. llevar 2 SING. PRON. ACUS. 1 SING.
tú me vas a llevar

143.      yik inchá
hasta allá
hasta allá

144.      kai s- -i m- -i rrom- -í  → |
donde ser 3 SING. ADJ. POS. 1 SING. FEM gitano FEM.
donde está mi esposa,

145.      ta truvúl te d- -e ma(n)
y deber NOM. dar 2 SING. PRON. ACUS. 1 SING.
y debes darme

146.      yek brécha sunakái ↘||
uno saco oro
un saco de oro.

147.      ondaká → | o gigante
entonces ART. DEF. MASC. SING. gigante
Entonces, el gigante

148.      inllar- -d -á l- -e   → |
llevar P. PERF. 3 SING. PRON. ACUS. 3 MASC.
lo llevó

149.      ta o rrom
y ART. DEF. MASC. SING. gitano
y el gitano

150.      ach(i)- -l -ó barb- -al -ó
quedar P. PERF. 3 SING. riqueza ADJ. MASC.
quedó rico

151.      con p- -i rrom- -i -á (y)-a  →|
con ADJ. POS. 3 FEM. gitano FEM. SICC INSTR.
con su mujer

152.      ta con p- -e chavrr- -é -n -char ↘||
y con ADJ. PL. POS. 3 muchacho SICC PL. INSTR.
y con sus hijos.

4. Conclusiones

Resumimos aquí algunos aspectos prominentes de la morfología del rromané, visibles en el texto analizado; y explicitamos una posible proyección a partir de este trabajo.

a) El rromané es una lengua que marca morfológicamente las categorías gramaticales de género, número y caso.

Con respecto a la categoría gramatical de género, en el texto se observa el siguiente contraste: rromorró 43 'gitanito' versus rromiorrí44 'gitanita'
Con respecto a la categoría gramatical de número, en el texto se observa el siguiente contraste: chavrró45 'hijo' versus chavrré46 'hijos'
Con respecto a la categoría gramatical de caso, algunos ejemplos que se extraen del texto y que muestran estas diferencias en el pronombre personal de primera persona singular son los siguientes:

Me, como en "me sem zuraló'"47 'yo soy fuerte', donde la forma "me" corresponde al pronombre personal de primera persona singular en caso nominativo.

Man, como en "tu ka inllaré man"48 'tú me vas a llevar', donde la forma "man" corresponde al pronombre personal de primera persona singular en caso acusativo.

Mándar, como en "so kaméa mándar"49 'lo que quieras de mí', donde la forma "mándar" corresponde al pronombre personal de primera persona singular en caso ablativo.

b) En la fórmula tagmémica que se presenta en 2.2.2 se postula un casillero Caso Complementario, el cual es instanciado por el Sufijo Indicador de Caso Complementario (SICC). La función de este morfema, como se indica en Salamanca (2008: 221), es señalar el estatus de complemento (del nombre o del verbo) de la palabra en la que ocurre. En el cuento que nos ocupa, encontramos la palabra "barrénchar"50 'con piedras', donde el sufijo tónico "-é" indica que esta palabra es un complemento (del verbo, en este caso).

c) En la flexión del verbo rromané, se distinguen las categorías gramaticales de "persona / número" y "tiempo / aspecto".

Con respecto al contraste de persona / número, se aprecian en el texto los siguientes casos:

peradém51 'boté' 1 persona singular (en pretérito perfecto)

peradán52 'botaste' 2 persona singular (en pretérito perfecto)

peradá53 'botó' 3 persona singular (en pretérito perfecto)

Con respecto al contraste de tiempo / aspecto, por su parte, se aprecian en el texto los siguientes casos:

cheráu54 (cher-0-áu) 'estoy haciendo'

cherdá55 (cher-d-á) 'hizo'

En el primer caso, se observa que los morfemas que componen esta palabra son la raíz "cher-" y uno de los alomorfos de primera persona singular: "-au"56. Las categorías de tiempo (presente, en este caso) y aspecto (imperfectivo, en este caso) no tienen marca explícita (se instancian, sincréticamente, con el alomorfo "cero").

En el segundo caso, se observa que las categorías de tiempo (pretérito en este caso) y aspecto (perfectivo en este caso) ocurren sincréticamente en el sufijo "-d", pues el sufijo "-a", como vimos en la palabra peradá, corresponde a uno de los alomorfos de tercera persona singular (el otro alomorfo es "-el").

Estas formas de presente y pretérito perfecto, se constituyen en las llamadas formas verbales básicas del rromané, pues a partir de ellas se construyen las formas correspondientes al futuro y pretérito imperfectos, y al pretérito pluscuamperfecto, respectivamente, que son las llamadas formas derivadas.

Un ejemplo, presente en el texto, que ilustra, en parte, lo que hemos dicho en el párrafo precedente, es la palabra "cheréla"57 '(él) hacía estaba haciendo', que se construye con la forma de presente "cherél" 'hace / está haciendo', más un sufijo "-a", cuya función consiste en desplazar el presente (como en este caso) y el pretérito perfecto al pasado, de lo que resulta un pretérito imperfecto ('(él) hacía estaba haciendo') y un pretérito pluscuamperfecto ('(él) había hecho'), respectivamente.

Otros ejemplos, presentes en el texto, que ilustran lo que hemos dicho en este punto, son las palabras "inllarél"58 'lleva' e "inllardá"59 'llevó'. En el primer caso, los morfemas que componen esta palabra son la raíz "inllar-", más uno de los alomorfos de tercera persona singular: "-el"60. Al igual que en el caso de "cheráu", las categorías de tiempo (presente, en este caso) y aspecto (imperfectivo, en este caso) se instancian, sincréticamente, con un alomorfo "cero". En el segundo caso, al igual que en "cherdém", se observa que las categorías de tiempo (pretérito en este caso) y aspecto (perfectivo en este caso) ocurren, sincréticamente, en el sufijo "-d".

Por último, debemos señalar que la noción de aspecto que seguimos aquí es la que se propone en Comrie (1976: 5) y que el estatus de aspecto perfectivo o imperfectivo que poseen los tiempos verbales señalados, se establece por el hecho de que sistemáticamente en las formas verbales con aspecto perfectivo ocurre la percepción de la acción verbal como un acto íntegro; mientras que en aquéllos con aspecto imperfectivo, la acción se ve, más bien, como un proceso en evolución o reiteración (Drosdov, 2002: 2).

d) El verbo "tener" en rromané se construye con la forma del verbo ser/ estar / haber, en tercera persona, más un clítico en caso acusativo. En el texto analizado, ocurre el enunciado "...Sáya len but chavrré" 'tenían muchos hijos', donde "sáya" corresponde al pretérito del verbo "ser", en tercera persona; y "len", al clítico acusativo de tercera persona plural.

En el texto también ocurre el enunciado: "...si man desudúi chavrré" '...tengo doce hijos', donde "si" corresponde a la forma del verbo "ser" en tercera persona singular y tiempo presente; y "ma", al clítico acusativo de primera persona singular.

e) Los sufijos diminutivos afectivos "-orr" e "-ich" muestran la distinción entre morfología temática y atemática. Por ejemplo, en el texto que nos ocupa ocurren las palabras rromiorrí61 'gitanita' (con el diminutivo temático -orr) y charícha62 'carpita' (con el diminutivo atemático- ich(a)).

f) Lizarralde y Salamanca (2010) destacan que los demostrativos se construyen con la siguiente fórmula tagmémica:

En el texto analizado, encontramos el enunciado "...gayá baríriat"63 'esta gran noche', en el cual ocurre el demostrativo "gayá" 'ésta'. De acuerdo con el análisis de estos autores, esta palabra se puede segmentar en los siguientes morfemas: una "raíz" discontinua "g-.-a", que señala la deíxis mostrativa; y los afijos -a-, -y- y -ø-, que instancian los casilleros de Distancia ('cercanía', en este caso'), Género ('femenino', en este caso) y Número (singular, en este caso), respectivamente.

Hasta aquí el resumen de algunos aspectos prominentes de la morfología del rromané, visibles en el cuento analizado. Con respecto a las proyecciones, un tema que emerge como una posible investigación, a la luz del análisis del texto que nos ocupa, es el de la negación en rromané. En efecto, es interesante constatar la ocurrencia en el cuento de tres marcas de negación (donde en español sólo utilizaríamos una: el adverbio "no"). Consideremos los siguientes enunciados:

Me ni meráu64 'yo no muero'

(I)nai len charícha65 'no tienen carpita'

¡Na manus!66 '¡no señor!"

Ahora bien, otros textos no analizados aquí muestran otra forma que también indica negación: la palabra "yok". Así, por ejemplo, en el Nuevo Testamento Romané (Sociedad Bíblica, 2007) encontramos el siguiente versículo:

60 A leki dei ppenda: Iok. Vou si te ikkhardol Juan. 'Y su madre respondió: No. Él se llamará Juan'.

Resulta interesante preguntarse cuáles son los factores que están "controlando" la aparición de estas diferentes formas. Por ahora, sólo tenemos hipótesis iniciales, pero, sin duda, constituye un tema particularmente interesante, entre otras cosas, por sus manifiestas diferencias, en este punto, con el español.

Finalmente, es importante destacar que, aunque se observan algunos préstamos del español en los relatos ("con", "pero", "gigante", entre no muchos otros), éstos no constituyen una cantidad prominente, lo cual confirma una de las afirmaciones que hicimos en las páginas iniciales, cual es, que la cultura gitana en general, y su lengua en particular, poseen en Chile una gran vitalidad.

 

Notas

* Doctor en Lingüística. Universidad de Concepción, Concepción, Chile. gaston.salamanca@gmail.com

1 Para la escritura de las palabras en rromané, utilizamos aquí la grafía propuesta por Salamanca y Lizarralde (2008).

2 Una información detallada sobre los aspectos etnográficos, lingüísticos, y sobre la vitalidad de la lengua y cultura gitanas en Chile, se encuentra en Salamanca y González (1999), González y Salamanca (2001), Salamanca (2003, 2004a, 2004b, 2004/2005, 2006 y 2008) y Lizarralde y Salamanca (2010).

3 Cada texto se grabó a velocidad normal de relato (primero en rromané, y luego en castellano); después, el texto se grabó a velocidad lenta (el informante escuchó el texto a velocidad normal, se detuvo en cada enunciado mínimo con sentido completo, y lo reprodujo a velocidad lenta de grabación); finalmente, el informante escuchó el texto a velocidad lenta y lo tradujo palabra a palabra.

4 Para la selección de estos colaboradores, tuvimos presentes las recomendaciones contenidas en Samarin (1967).

5 También tuvimos a la vista el texto de Matthews (1974) Morphology: an introduction to the theory of word-structure .

6 Romística es el término que se ha acuñado recientemente para referirse a los estudios sobre la lengua y cultura gitanas.

7  Una de ellas se sugiere en el apartado Conclusiones.

8 Los aspectos que se mencionan aquí constituyen un resumen de las características más importantes de la fonología y morfología nominal y verbal del rromané hablado en Chile, los cuales se contienen en algunos de nuestros trabajos anteriores.

9 Dos características que presenta este bilingüismo son las siguientes: a) la primera lengua que adquieren los niños es el rromané; y b) existe entre los gitanos una actitud muy positiva hacia su lengua. De hecho, hablan sólo rromané cuando interactúan con otros gitanos rrom. El español sólo lo utilizan cuando su uso es imprescindible para comunicase con algún galló o algún gitano boyás.

10 Por "vibrante múltiple plena" entendemos aquí una realización de /r/ como la que se produce en el español de Buenos Aires.

11 Así como en Chile se ha acuñado la expresión "castellano mapuchizado", para señalar las características peculiares del español hablado por los mapuches; podemos hablar aquí de un "castellano rromaneizado", para señalar las características del español hablado por los gitanos rrom.

12 Aquí seguimos las fórmulas que se utilizan en la escuela tagmémica de análisis gramatical (Cfr. Elson y Pickett, 1964).

13 Este es el Sufijo Indicador de Caso Complementario (Cfr. Salamanca, 2003).

14 El sufijo final corresponde a la marca de género (masculino en este caso). Salamanca (2006 y 2008) presenta los paradigmas de declinación de los sustantivos temáticos y atemáticos, respectivamente.

15 Salamanca (2004b) presenta los paradigmas de conjugación de los verbos temáticos.

16 Hemos denominado a este morfema Sufijo Preterizador de Tiempos Básicos (SPTB).

17 Los préstamos del español se subrayan y escriben de acuerdo con la grafía de esta lengua.

18 SPTB: Sufijo Preterizador de Tiempos Básicos.

19 DEM.: Demostrativo.

20 PROX.: Proximidad.

21 DIM. TEM.: Diminutivo Temático.

22 PRON. ACUS. 3: Pronombre en caso acusativo, de tercera persona.

23 DIM. ATEM.: Diminutivo Atemático.

24  Esta es la forma del artículo definido masculino o femenino cuando está en una frase que es un complemento.

25 COMPL.: (marcador de) Complemento. Equivale al Sufijo Indicador de Caso Complementario, pero en el nivel fónico.

26 GENIT.: Genitivo.

27 SICC: Sufijo Indicador de Caso Complementario.

28 INSTR: (Sufijo de caso) Instrumental.

29 V.T.: Vocal Temática.

30 REFL: Reflexivo.

31 ADJ. POS. 3 SING.: Adjetivo Posesivo de Tercera Persona Singular.

32 VOC.: Vocativo.

33 NOM.: Nominalizador.

34 P. PERF.: Pretérito Perfecto.

35 LOC: Locativo.

36 AFIR: Afirmación.

37 ADJ.: Adjetivizador (transforma sustantivos en adjetivos).

38 FEM. SING. COMPL.: Femenino Singular en caso Complementario.

39 DAT.: Dativo.

40 PART. FUT.: Partícula de Futuridad.

41 Conjunción condicional

42 ABLAT.: Ablativo

43 Cfr. Enunciado 3.

44 Cfr. Enunciado 4.

45 Cfr. Enunciado 23.

46 Cfr. Enunciado 6.

47 Cfr. Enunciado 137.

48 Cfr. Enunciado 142.

49 Cfr. Enunciado 139.

50 Cfr. Enunciado 17.

51 Cfr. Enunciado 43.

52 Cfr. Enunciado 38.

53 Cfr. Enunciado 33.

54 Cfr. Enunciado 28.

55 Cfr. Enunciado 115.

56 El otro alomorfo es "-em".

57 Cfr. Enunciado 10.

58 Cfr. Enunciado 79.

59 Cfr. Enunciado 148.

60 El otro alomorfo es "-a".

61 Cfr. Enunciado 4.

62 Cfr. Enunciado 8.

63 Cfr. Enunciado 2.

64 Cfr. Enunciado 136.

65 Cfr.Enunciado 8.

66 Cfr. Enunciado 45.

 

Bibliografía citada

Comrie, B. (1976). Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.         [ Links ]

Drosdov, T. (2002). "Gramática del tiempo y el aspecto en ruso y en español". Eslavística Complutense 2, 33-34.         [ Links ]

Elson, B. & Pickett, V. (1964). An Introduction to Morphology and Syntax. Ciudad de México: Summer Institute of Linguistics.         [ Links ]

Gleason, H. (1960). An introduction to descriptive linguistics. New York: Rinehart and Winston.         [ Links ]

González, A. & Salamanca, G. (2001). "Descripción fonológica del romané de Chile". Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica XXVII, 177-197.         [ Links ]

Grant, A. (1994). Romani: A Conspectus. Notes on Romani Language and Linguistics. Departament of Modern Language, University of Bradford.         [ Links ]

Hancock, I. (1993). Grammar of Vlax Romani. Texas: Romanestan Publications.         [ Links ]

Hockett, Ch. (1958). A course in modern linguistics. New York: Macmillan.         [ Links ]

Lizarralde, D. & Salamanca, G. (2010). "Morfología de los Adjetivos Demostrativos en el Rromané Jorajané de Chile". Literatura y Lingüística 21, 109-126.         [ Links ]

Matthews, P. H. (1974). Morphology: an introduction to the theory of word-structure. Cambridge: Cambridge University Press.         [ Links ]

Merrifield, W. (1987). Laboratory manual for morphology and syntax. Dallas: Summer Institute of Linguistics.         [ Links ]

Nida, E. (1949[1946]). Morphology. The Descriptive Analysis of Words. Ann Arbor: The University of Michigan Press.         [ Links ]

Pickett, V. (1980). Beginning morphology and syntax. Ciudad de México: Summer Institute of Linguistics.         [ Links ]

Pike, K. & Pike, E. (1991). Análisis Gramatical. México: Universidad Nacional Autónoma de México.         [ Links ]

Salamanca, G. (2003). Morfología Nominal y Verbal del Romané, lengua de los gitanos de Chile, Tesis para optar al grado de Doctor en Lingüística. Universidad de Concepción.         [ Links ]

Salamanca, G. (2004a). "Los gitanos y su lengua". RLA 42, 63-86.         [ Links ]

Salamanca, G. (2004b). "Notas sobre la morfología verbal del rromané, lengua de los gitanos de Chile (1)". Logos 14, 73-96.         [ Links ]

Salamanca, G. (2004 2005). "Vitalidad lingüística y cultural en un mundo globalizado: el caso del rromané, frente a las lenguas vernáculas chilenas". Sociedad Hoy 8 9, 107-116.         [ Links ]

Salamanca, G. (2006). "Notas sobre la morfología nominal del rromané, lengua de los gitanos de Chile (II)". Alpha 22, 209222.         [ Links ]

Salamanca, G. (2008). "Notas sobre la morfología nominal del rromané, lengua de los gitanos de Chile (I)". Literatura y Lingüística 19, 211-233.         [ Links ]

Salamanca, G. & González, A. (1999). "Gitanos de Chile: Un acercamiento etnolingüístico". Atenea 480, 141-172.         [ Links ]

Salamanca, G. & Lizarralde, D. (2008). "Propuesta de un grafemario para el rromané jorajané, lengua hablada por los gitanos de Chile (1)". Universum 23, 226-247.         [ Links ]

Salamanca, G. & Rodríguez, Ú. (2009). "Vitalidad del rromané medida de acuerdo a parámetros fonológicos". Universum 24, 182-205.         [ Links ]

Samarin, W. (1967). Field Linguistics. A Guide to Linguistic Fieldwork. New York: Holt, Rinehart and Winston.         [ Links ]

Sociedad Bíblica Chilena. (2007). Nuevo Testamento Romané. Brasil: Sociedad Bíblica.         [ Links ]

 

Recibido: 05-Mayo-2012 / Aceptado: 27-Diciembre- 2012

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons