INTRODUCCIÓN
El desarrollo de las ciencias morfológicas, y en especial la embriología, en estos últimos tiempos ha sido considerable, y ha provocado una gran cantidad de publicaciones científicas donde se dan a conocer los resultados de diversas investigaciones.
En relación a la terminología, conocemos el trabajo realizado en Terminologia Anatomica e Histologica por el SILAT (Cruz et al., 2010; Losardo et al., 2010, 2015), pero hay escasa publicación de artículos sobre Terminologia Embryologica. Y en relación a la Terminologia Embryologica propuesta por la FIPAT (FIPAT, 2013), ésta se encuentra en latín, y sólo traducida al inglés, no existiendo una traducción al idioma español. Además, al revisar diferentes textos y artículos, en español, en el área de la embriología, se detecta la utilización de diferentes términos para identificar una misma estructura o proceso.
Cuando en 1895 en Basilea, se creó Nomina Anatomica, se estableció que el latin debía ser el idioma oficial a partir del cual realizar las traducciones a las distintas lenguas vernáculas, como así también la eliminación de epónimos, sinónimos y la asignación de un único término por estructura o proceso (Vasquez & del Sol, 2015; Vargas et al., 2016; Ottone et al., 2017).
El objetivo de este trabajo es realizar una propuesta de términos en español para las estructuras del capítulo Adnexa embryonica et fetalia; Membranae extraembryonicae et fetales correspondientes a los términos incluídos en Paraplacenta [E6.0.2.4.0.1.], Placenta [E5.11.3.1.1.0.5] y Anomaliae placentae [E6.0.2.5.1.0.1], a partir de Terminologia Embryologica (TE) publicada por la FIPAT en 2013, y en la cual solo se encuentra la traducción al idioma inglés.
MATERIAL Y MÉTODO
Se analizaron los términos y procesos embriológicos de los capítulos de TE, correspondientes a los términos incluídos en Paraplacenta [E6.0.2.4.0.1.], Placenta [E5.11.3.1.1.0.5] y Anomaliae placentae [E6.0.2.5.1.0.1] (FIPAT). Además, se revisaron libros de texto y artículos científicos en idioma español con el propósito de verificar los términos embriológicos.
A partir de este análisis, se generaron cuatro tablas: Tabla I, correspondiente a la traducción al español de términos en latín existentes en TE; Tabla II, se incluyeron modificaciones de términos en latín existentes en TE y su correspondiente traducción al español; Tabla III, contiene, según nuestro análisis, términos agregados a TE, no existentes originalmente en la misma, con su correspondiente traducción al español; Tabla IV, en la que se incluyeron términos que deben ser eliminados de TE.
Tabla I Traducción al español de términos en latín existentes en Terminologia Embryologica.
Código TE | Latín | Español |
---|---|---|
E6.0.1.2.0.0.37 | Chorion Laeve | Corion liso |
E6.0.2.5.0.1.2 | Decidua parietalis | Decidua parietal |
E5.11.3.1.1.0.5 | PLACENTA | PLACENTA |
E6.0.2.5.0.1.1 | Insignia placentae humanae | Características de la placenta humana |
E6.0.2.5.0.1.3 | Placenta discoidea (griego) | Placenta discoidal |
E6.0.2.5.0.1.6 | Gradus formationis placentae | Estadios de formación de la placenta |
E6.0.2.5.0.2.1 | Formae placentae | Formas placentarias, Formas de la placenta |
E6.0.2.5.0.2.2 | Placenta accessoria; Placenta succenturiata | Placenta accesoria; Placenta succenturiata |
E6.0.2.5.0.2.3 | Placenta anularis | Placenta anular |
E6.0.2.5.0.2.4 | Placenta bilobata; Placenta bipartite | Placenta bilobulada; placenta bipartita |
E6.0.2.5.0.2.5 | Placenta lobata | Placenta lobulada |
E6.0.2.5.0.2.6 | Placenta membranacea | Placenta membranacea |
E6.0.2.5.0.2.7 | Placenta multilobata, Placenta multipartite | Placenta multilobulada |
E6.0.2.5.0.2.8 | Placenta trilobata | Placenta trilobulada |
E6.0.2.5.0.2.9 | Placenta vallata, Placenta circumvallata | Placenta circumvallata |
E6.0.2.5.0.3.1 | Varietates insertionis funiculus umbilicalis | Variedades de inserción del cordón umbilical |
E6.0.2.5.0.4.9 | Placenta praevia marginalis | Placenta previa marginal |
E6.0.2.5.1.0.1 | Anomaliae membranarum fetalium | Anomalías de las membranas fetales |
E6.0.2.5.1.1.1 | Anomaliae amnii et liquoris amniotici | Anomalias del amnios y líquido amniótico |
E6.0.2.5.1.1.3 | Hydramnion; Polyhydramnion | Hidramnios; Polihidramnios |
E6.0.2.5.1.1.4 | Oligohydramnion | Olihidramnios; Oligoamnios |
E6.0.2.5.1.1.5 | Taenia amniotica | Brida amniótica |
E6.0.2.5.1.2.1 | Anomaliae chorii | Anomalías coriónicas |
E6.0.2.5.1.2.2 | Deformitas placentae | Deformidad placentaria |
E6.0.2.5.1.2.3 | Defectus placentae | Defecto placentario |
E6.0.2.5.1.2.4 | Defectus paraplacentalis chorii | Defecto coriónico placentario |
E6.0.2.5.1.3.2 | A. umbilicalis singularis | Arteria umbilicar única |
E6.0.2.5.1.3.1 | Anomaliae funiculi umbilicalis | Anomalías del cordón umbilical |
E6.0.2.5.1.3.6 | Nodus spurious funiculi ambilicalis | Nudo falso del cordón umbilical |
E6.0.2.5.1.3.7 | Nodus verus funiculi umbilicalis | Nudo verdadero del cordón umbilical |
E6.0.2.5.1.4.1 | Anomaliae placentae | Anomalias placentarias |
E6.0.2.5.1.4.2 | Placenta accreta | Placenta acreta |
E6.0.2.5.1.4.4 | Placenta extrachorialis | Placenta extracorial |
E6.0.2.5.1.4.5 | Placenta fenestrata | Placenta fenestrada |
E6.0.2.5.1.4.6 | Placenta incarcerata | Placenta incarcerada |
E6.0.2.5.1.4.7 | Placenta increta | Placenta increta |
E6.0.2.5.1.4.8 | Placenta panduriformis | Placenta panduriforme |
E6.0.2.5.1.4.9 | Placenta percreta | Placenta percreta |
Tabla II Modificaciones de términos en latín existentes en Terminologia Embryologica y su correspondiente traducción al español.
Código TE | Latín | Español |
E6.0.2.5.0.1.5 | Membrane haemochorialis = Placenta haemochorialis | Placenta hemocorial |
E6.0.2.5.0.3.2 | Insertio centralis = Insertio centralis funiculi umbilicalis | Inserción central del cordón umbilical |
E6.0.2.5.0.3.3 | Insertio marginalis = Insertio marginalis funiculi umbilicalis | Inserción marginal del cordón umbilical |
E6.0.2.5.0.3.4 | Insertio velamentosa = Insertio velamentosa funiculi umbilicalis | Inserción velamentosa del cordón umbilical |
E1.0.2.6.3.0.6 | Placenta praevia = Placenta praevia occlusiva | Placenta previa oclusiva |
E6.0.2.5.0.4.1 | Varietates situs placentae = Varietates situs implantationis placentae | Variedades de sitio de implantación de la placenta |
E6.0.2.5.0.4.5 | Situs fundalis placentae = Implantatio fundalis placentae | Implantación de la placenta en el fondo uterino |
E6.0.2.5.0.4.6 | Situs cornualis placentae = Implantatio cornualis placentae | Implantación de la placenta en el cuerno |
E6.0.2.5.0.4.7 | Placenta praevia centralis = Placenta praevia occlusive totalis | Placenta previa oclusiva total |
E6.0.2.5.0.4.8 | Placenta praevia lateralis = Placenta praevia occlusive partialis | Placenta previa oclusiva parcial |
E6.0.2.5.0.4.10 | Situs cervicalis placentae = Implantatio cervicalis placentae | Implantación cervical de la placenta |
Tabla III Términos creados y que deberían ser agregados a Terminologia Embryologica, ya que no existen originalmente en la misma, con su correspondiente traducción al español.
Latín | Español |
---|---|
Obex placentalis | Barrera placentaria |
Circumfuniculus umbilicalis reductibilis | Circular de cordón umbilical reductible |
Circumfuniculus umbilicalis irreductibilis | Circular de cordón umbilical irreductible |
Tabla IV Términos de Terminologia Embryologica no encontrados en la revisión de textos y artículos.
Código TE | Latín |
---|---|
E6.0.2.4.0.0.1 | PARAPLACENTA |
E6.0.2.5.0.1.2 | Placenta deciduata |
E6.0.2.5.0.1.4 | Vascularisatio chorioallantoica |
E6.0.2.5.0.5.1 | Varietates cascularisationis placentae |
E6.0.2.5.0.5.2 | Vascularisatio dispersa placentae |
E6.0.2.5.0.5.3 | Vascularisatio magistralis placentae |
E6.0.2.5.1.1.2 | Adhaesio amnii |
E6.0.2.5.1.3.4 | Strangulatio |
E6.0.2.5.1.3.5 | Amputatio |
E6.0.2.5.1.4.3 | Placenta adhaerens |
E6.0.2.5.0.4.2 | Implantatio dorsalis placentae |
E6.0.2.5.0.4.3 | Situs lateralis placentae |
E6.0.2.5.0.4.4 | Situs ventralis placentae |
RESULTADOS Y DISCUSIÓN
Análisis de los Términos. En la tabla I están presentes los términos más frecuentemente utilizados en textos y artículos para la descripción de estructuras y procesos (Bernirschke & Kaufmann, 2000; Uzcátegui et al., 2005; Apaza Valencia, 2006; Huppertz, 2008; Carlson, 2009; Bustamante-Zuluaga et al., 2011; Pérez Sánchez & Donoso, 2011; Prieto Gómez et al., 2011; Roa et al., 2012; Sadler, 2012; Arteaga & García, 2013; Dudek, 2014; Flores, 2015; Moore et al., 2016).
En la Tabla I se incluyeron los términos latinos cuya correlación morfológica es correcta, y por lo tanto, nos permitió realizar a partir de ellos la correspondiente traducción al español. Sin embargo, entre estos términos, existe la excepción del término Placenta discoidea [E6.0.2.5.0.1.3], el cual es de origen griego.
La mayoría de los términos son individuales, es decir, existe un término por estructura embriológica, como lo indica los principios de la TE. Sin embargo, hay tres excepciones, las cuales son: Placenta accessoria; Placenta succenturiata [E6.0.2.5.0.2.2]; Placenta bilobata; Placenta bipartite [E6.0.2.5.0.2.4]; Hydramnion; Polyhydramnion [E6.0.2.5.1.1.3]. En estos tres casos, las traducciones al español de los dos términos existentes en latín son utilizadas indistintamente, una u otra, para describir una misma estructura. En TE se recomienda la utilización de un solo término por estructura. En estos casos, sugerimos una futura investigación con mayor profundidad para determinar cual de estos términos debe mantenerse y cual eliminarse.
En muchos de los términos en latín se mantienen las mismas palabras en español, utilizando el mismo término en latin para su correspondiente traduccióna al español, ya que poseen el mismo significado morfológico, como por ejemplo el término placente [E5.11.3.1.1.0.5], es utilizado en latín y español, sin realizar una traducción literal, que en este caso sería torta.
Otra situación que se observa en la Tabla I, es la correspondiente a los términos Placenta multilobata, Placenta multipartite [E6.0.2.5.0.2.7] y Placenta vallata, Placenta circumvallata [E6.0.2.5.0.2.9], en los cuales, existiendo dos términos en latín para una misma estructura, se seleccionó uno de ellos, el cual fue traducido al español, quedando, respectivamente, como Placenta multilobada y Placenta circumvallata. Esta selección se basó en que los términos que se mantuvieron son frecuentemente utilizados en la literatura y textos de la disciplina.
En la Tabla II, en negrita, se encuentran los nuevos términos en latin sugeridos en este trabajo, con su correspondiente traducción al español.
En el caso del término Membrane haemochorialis [E6.0.2.5.0.1.5], en este término, fue reemplazado la palabra Membrane por Placenta, y de esta manera, se transformó en Placenta haemochorialis, cuya traducción al español es Placenta hemocorial.
En el caso de los términos Gradus villosus initialis [E6.0.2.5.0.1.7], Gradus labyrintheus [E6.0.2.5.0.1.8], Gradus villosus definitivus [E6.0.2.5.0.1.9], se modificó a la actual clasificación de vellosidades primarias, secundarias y terciarias, respecticamente (Apaza Valencia; Huppertz), por lo cual los términos en latín fueron necesariamente modificados: Villitatis chorion prima, Villitatis chorion secunda, Villitatis chorion tertia, respectivamente.
Con respecto a los tres siguientes términos, relacionados con la zona de inserción del cordón umbilical, en latín solo aparece la ubicación de inserción pero sin mencionar que corresponde al cordón umbilical, además de que estos términos no se encontraban dependiendo de el término cordón umbilical, el cual a su vez se encuentra ausente en la TE. Por lo tanto, se procedió a incorporar en estos tres términos “funiculi umbilicalis”, cuya traducción es cordón umbilical.
E6.0.2.5.0.3.2 Insertio centralis = Insertio centralis funiculi umbilicalis
E6.0.2.5.0.3.3 Insertio marginalis = Insertio marginalis funiculi umbilicalis
E6.0.2.5.0.3.4 Insertio velamentosa = Insertio velamentosa funiculi umbilicalis
Por otro lado, existe el término Funiculus umbilicalis glomeratus [E6.0.2.5.1.3.3], pero este no identifica a la estructura cordón umbilical (inexistente en la TE en latín), por lo cual se procedió a eliminar la palabra glomeratus, quedando solo como Funiculus umbilicalis, cuya traducción al español es cordón umbilical.
Con respecto al término Vesicula Allantoica [E6.0.2.5.1.3.8], éste como tal no identifica correctamente a la estructura correspondiente, por lo cual se procedió a modificar completamente el término, manteniendo la numeración y cambiándolo por Allantoides. La traducción al español de este término es Alantaoides.
En relación a los siguientes términos:
[E6.0.2.5.0.4.5] Situs fundalis placentae = Implantatio fundalis placentae y [E6.0.2.5.0.4.6] Situs cornualis placentae = Implantatio cornualis placentae, se realizaron modificaciones en relación a la palabra situs, la cual es eliminada y cambiada por la palabra implantatio. La palabra “situs” se refiere a que “algo está sobre” y no expresa la idea de que algo “esté implantado”, “incorporado” a otra estructura, como es en este caso.
En la Tabla III, se crearon nuevos términos en latín a partir de estructuras que poseían su correspondiente denominación en idioma español. Estos términos existentes en la literatura consultada en español no existían en la TE, por ello fueron agregados y traducidos al latin, como es el caso del término barrera placentaria, cuya traducción al latin propuesta en este trabajo es obex placentalis.
Se crearon dos términos en latín, en relación a situaciones clínicas (Uzcátegui et al.; Bustamante-Zuluaga et al.) que pueden presentarse, y cuya identificación es necesario determinar a partir de términos. En español, estos términos se definen como Circular de cordón umbilical reductible (Circumfuniculus umbilicalis reductibilis) y Circular de cordón umbilical irreductible (Circumfuniculus umbilicalis irreductibilis).
En los textos y artículos revisados sobre la temática, no fueron encontrados los términos presentes en la TE e incluídos en la Tabla IV.
Los términos incluidos en la Tabla V, corresponden a términos pertenecientes a otros capítulos de TE, y de acuerdo al contenido de los capítulos analizados en este trabajo, consideramos necesarios incluirlos, respetando su codificación original para no duplicar términos.
En la Tabla VI, se incluyen términos que deberían ser eliminados debido a que no son de uso habitual en la literatura de textos embriológicos y artículos científicos. Sin embargo, existen términos en otros capítulos de TE, que se correlacionan con los términos eliminados y que por lo tanto pueden reemplazarlos en los capítulos analizados en este trabajo.
Se destacan tres términos (con asterisco) que además deben ser modificados en el latín, ya que el término original no indicaba correctamente la estructura embriológica traducida al español. Estos nuevos términos mantendrán la misma codificación que el término en latín original.
Tabla V Términos pertenecientes a otros capítulos que deben ser incluídos en los capítulos analizados en este trabajo.
Código TE | Latín | Español |
---|---|---|
E6.0.1.4.0.0.7 | Decidua | Decidua |
E6.0.1.4.0.0.8 | Decidua basalis | Decidua basal |
E6.0.1.4.0.0.15 | Decidua capsularis | Decidua capsular |
E6.0.1.4.0.0.16 | Decidua parietalis | Decidua parietal |
Tabla VI Términos que deben ser eliminados y reemplazados por términos ya existentes en otros capítulos de Terminologia Embryologica
Términos a eliminar | Términos de reemplazo | Traducción español | |
E6.0.2.5.0.1.7 | Gradus villosus initialis | Villitatis chorion prima , modificado de Villus primarius (E6.0.1.2.0.0.15 )* | Vellosidad coriónica primaria |
E6.0.2.5.0.1.8 | Gradus labyrintheus | Villitatis chorion secunda , modificado de Villus secundarius (E6.0.1.2.0.0.17)* | Vellosidad coriónica secundaria |
E6.0.2.5.0.1.9 | Gradus villosus definitivus | Villitatis chorion tertia, modificado de Villus tertiarius (E6.0.1.2.0.0.20 )* | Vellosidad coriónica terciaria |
E6.0.2.5.1.3.3 | Funiculus umbilicalis glomeratus | E6.0.2.2.0.0.1 Funiculus umbilicalis | Cordón umbilical |
E6.0.2.5.1.3.8 | Vesicula Allantoica | E6.0.1.2.0.0.2 Allantois (griego) | Alantoides |
CONCLUSIÓN
A partir del análisis de los capítulos indicados en este trabajo, se llevó a cabo la traducción del latín al español de los términos embriológicos relacionados con placenta humana. Hasta el momento, solo existe la traducción al inglés de TE, por lo tanto, a través de la traducción al español hemos querido aportar a unificar criterios en el uso de TE en nuestro idioma.
La traducción de los términos no fue idéntico, pues no se trató de realizar un calco lingüístico, sino una interpretación. Esto está en relación al sentido y la aplicación del término traducido.
A partir de nuestro análisis, identificamos lo siguiente:
- términos en latín, correctos gramatical y morfológicamente, y de los cuales hicimos la traducción al español.
- términos en latín que requerían ser modificamos, y luego se tradujeron al español.
- ausencia de ciertos términos en la TE, los cuales debimos crear en latín con su traducción al español.
- términos no utilizados en la literatura consultada.
- términos pertenecientes a otros capítulos que deberían ser incluídos en los capítulos analizados en este trabajo.
- términos del latín que deberían ser eliminados y reemplazados por términos ya existentes en otros capítulos de TE, y de los cuales realizamos su correspondiente traducción al español.
Proponemos que los resultados alcanzados en este trabajo sean dialogados con los miembros del grupo de trabajo de embriología del SILAT, para recibir las observaciones y comentarios de los expertos, contribuyendo a la validación de los resultados obtenidos y así realizar un aporte en español de TE que permita mejorar la comunicación entre los investigadores del área.